Luther war nicht der Erste – EKD https://www.ekd.de/bibeluebersetzungen-historisch-Luther-12200.htm
Übersetzung zunächst der Tora (fünf Bücher Mose) in die damals geläufige altgriechische Sprache
Übersetzung zunächst der Tora (fünf Bücher Mose) in die damals geläufige altgriechische Sprache
Es soll die Bibel für die Generation Internet werden: Die neue BasisBibel orientiert sich an Lesegewohnheiten junger Menschen. Am 21. Januar ist das Mammutprojekt abgeschlossen.
Bibelübersetzungen müssen gleich mehrere Gräben überbrücken: den Graben zu einer fremden Sprache
Botschaft zu Pfingsten von Bischöfin Kirsten Fehrs
„Man stelle sich vor: eine gemeinsame Sprache der Liebe, des Trostes und der Wahrhaftigkeit
Die neue Fassung soll bewusst zu Luthers Sprache zurückkehren.
Mit dem Begriff Dreieinigkeit sagen Christinnen und Christen, dass Gott drei Seinsweisen hat.
Die Sprache der Philosophie in der Antike, der sich die Theologen bedienten, war
Die neue Fassung soll bewusst zu Luthers Sprache zurückkehren.
Margot Käßmann predigt im Festgottesdienst anläßlich der Übergabe der überarbeiteten Lutherbibel in der Georgenkirche Eisenach
Ja, es ist wunderbar, die Bibel in der eigenen Sprache lesen zu können!
Der Vorwurf lautet: Die „Kirche der Freiheit“ ist von dieser Sprache durchdrungen
Luther ging nach dem Lateinischen als nächste Sprache das Hebräische an.
Heil bedeutet, nicht nur am Körper, sondern auch an Geist und Seele gesund zu sein
Im Hebräischen, der Sprache des Alten Testaments, sind es vor allem die Worte ṣědāqâ