Schulter (AT) – www.die-bibel.de https://www.die-bibel.de/ressourcen/wibilex/altes-testament/schulter-at
Katrin Müller
Möglich ist es aber auch hier, statt „Schulter“ „Bergrücken“ zu übersetzen
Meintest du besetzung?
Katrin Müller
Möglich ist es aber auch hier, statt „Schulter“ „Bergrücken“ zu übersetzen
Klaus Koenen
Die meisten deutschen Bibelübersetzungen nehmen an, dass ein Abschreiber hier die
Kristin Weingart
Die in deutschen Bibelübersetzungen übliche Schreibweise Sacharja zielt darauf,
Dietrich Rusam
loidorein nicht mit „fluchen“, sondern mit „schmähen, beschimpfen“ zu übersetzen
Melanie Peetz
Grundbedeutung und Vorkommen „Rufen“ gibt in deutschen Bibelübersetzungen das
Anton Cuffari
(1) Der Wortstamm חמד chmd lässt sich übersetzen mit „begehren“ oder
Martin Vahrenhorst
מזבח (mizbeach) zu übersetzen: θυσιαστή�ιον (thysiastērion).
Martin Beck
Luther gibt in seinen Bibelübersetzungen von 1534 und 1545 die „Apokryphen“
Martin Beck
Luther gibt in seinen Bibelübersetzungen von 1534 und 1545 die „Apokryphen“
Jennifer Zimni
Ihre Inschrift lässt sich wie folgt übersetzen: „der Osiris [d.h. der verstorbene